Adam lay ibounden
Boudnen in a bond;
Foure thousand winter
Thowt he not too long.
And all wa for an appil,
An appil that he took,
As clerkes finden wreten
In here book.
Ne hadde the appil taken ben,
The appil taken ben,
Ne hadde never our Lady
A ben hevene quen.
Blissed be the time
That appil take was!
Therefore we moun singin
“Deo gracias!”
“Adam Lay Ibounden” is an anonymous Middle-English lay that can be traced back to a 15th Century English text — although its date of composition no doubt predates even that document. The British Library holds that the lyric was penned by a wandering minstrel. With some variations in local dialect, the language is essentially the same used by contemporary poet Geoffrey Chaucer.
Adam lay ibounden
Boudnen in a bond;
Foure thousand winter
Thowt he not too long.
And all wa for an appil,
An appil that he took,
As clerkes finden wreten
In here book.
Ne hadde the appil taken ben,
The appil taken ben,
Ne hadde never our Lady
A ben hevene quen.
Blissed be the time
That appil take was!
Therefore we moun singin
“Deo gracias!”
“Adam Lay Ibounden” is an anonymous Middle-English lay that can be traced back to a 15th Century English text — although its date of composition no doubt predates even that document. The British Library holds that the lyric was penned by a wandering minstrel. With some variations in local dialect, the language is essentially the same used by contemporary poet Geoffrey Chaucer.