The writer of this poem, seventy-five-year-old Phan Ngoc Chau, whose pen name is Nam Xuyen, lives in a small bungalow in East San Diego. After a lifetime of teaching French in Vietnamese public and private schools, Nam escaped to the U.S. from Tan San Nhut airport just after the Vietnamese army left Pleiku to the Communists. Pictures of his wife, his three sons and three daughters, and several grandchildren adorn the walls of his small home. They haven’t yet made it out. One of his sons has been in the re-education camps, prisons really, for eight years. Nam, too, has been in a kind of prison for eight years, a place far removed from his family, with no jungles or rice paddies or villages. He survives on a $450-per-month social security check, and waits. Some day his kin will join him here, once they have undergone the slow processing through the Orderly Departure Program set up by the U.S. and Vietnamese governments. His circumstances, though tragic, are typical of the 41,000 Southeast Asian refugees in San Diego, typical in the numbing way that war makes sorrow and desolation commonplace and almost normal.
I came to Nam Xuyen because he’s a poet. As such I wondered if his poetry might reflect the internal landscape of his displaced countrymen and their shattered culture. In the realm of Vietnamese literature, Nam, since he came of age under the rule of the French colonialists, belongs to the pre-war era. That’s pre-American war. He’s considered a classical rather than a modem poet, and in addition to two books of his poems that were published in Vietnam, his work appeared in various periodicals. He corresponds and writes poems with other classical Vietnamese poets living in Orange County, Seattle, and Virginia, and writes two religious poems per month for Anh Sang, the newsletter for the Southeast Asian congregation at the Meridian Baptist Church in El Cajon.
His tiny living quarters are crowded with stacks of manuscripts, journals, and periodicals, all written in Vietnamese, French, or Chinese. He has been honored by having much of his work collected in the Vietnamese Archives of the Southeast Asian Refugee Project at Yale University.
These poems were translated from the original Vietnamese into English by Jim Banerian, a writer and Vietnamese translator who lives with Nam. The poet says that, though his work was circulated on a small scale during the war, many more people read it now. In addition to its appearance in the church newsletter, Nam’s poetry occasionally appears in the fortnightly Tim Tuc, a small Vietnamese newspaper published by a pharmacist in Linda Vista. “The Vietnamese do have a lot of respect for poetry,’’ Nam says through interpreter Banerian. “Being far from their homeland, they like to read things filled with emotion about their country, young people especially. Poetry is a natural disposition to the Vietnamese, something heaven gave them. Even ignorant people, when they went out to work in the fields they came up with rhymes, and that’s how the folk songs developed.’’
Nam was not himself a boat person, but another writer and refugee, Ha Thuc Sinh, who lives just a few blocks east of the poet, did escape Vietnam in a rickety boat. He and his wife and three children and a cousin set off in October of 1980, after Sinh, a former Vietnamese navy officer, had spent five years in the re-education camps. He was the navigator, helmsman, and skipper of the tiny craft, which was thirteen meters long, three and one-half meters wide, and carried 108 refugees. It took them ten days to travel south across the Gulf of Thailand to Malaysia, and on the way they were attacked by pirates who raped the women and stole everything of value.
Sinh, who is forty, wrote more than one hundred songs (lyrics and music) while a captive in the camps. Before Vietnam fell to the Communists, he’d published ten books, including seven translations of Isaac Bashevis Singer’s works, two novels, and a history of Vietnamese newspapers. Though he was once perfectly fluent in English, his five years in the re-education camps caused him to forget most of the language. He now writes for six hours every day in Vietnamese, trying to complete by the first of the year a 2000-page manuscript about his years in prison.
Soon after his family’s arrival here in April of 1981, Sinh was contacted by Khanh Ly, an expatriate Vietnamese singer who knew of his songwriting before the collapse of South Vietnam. She asked to record some of the songs he’d written in prison, and now one dozen of them are on Khanh Ly’s records and tapes, which are sold throughout this country in Asian stores. He received no money for the songs. “I wanted to donate these to the Vietnamese people,” he explains in broken English. “I didn’t want money for them. I wanted to popularize the bitterness of life there now.”
Sinh knows that Nam Xuyen was lucky to have escaped the re-education camps — the old man surely would have died there. In prison he was forced to work eight to ten hours a day, mostly in unproductive hard labor, like breaking rocks. “They just wanted to kill you by labor,” he says. Many died. He himself has been left with health problems because of the poor nutrition. Seven of his brothers are still in prison.
Sinh is gratified to know that these songs are being heard by Vietnamese as far away as France and Germany. And though he thinks his book about the re-education camps will be an important historical and literary document, his hopes of getting it published and distributed are not overly optimistic. Most of the books being purchased by the refugees are the older folk tales and the newer Kung Fu stories. So he and his wife, Anh, have taken computer programming classes and are diligently searching for jobs. To Sinh. writing a book is both a personal catharsis and a public duty; making money from it is not a consideration. An excerpt:
The last time I saw Ha Thuc Sinh, he was just returning home to the hardscrabble section of East San Diego, after taking his wife to a job interview. The children were playing carelessly in the bare yard. His family of five survives on $600 a month from the government. “We have to get jobs,” he said, “but it’s very hard .’’The night before he’d had to see a doctor because of a recurring heart problem that he ascribes to his years in prison after the war.
The writer of this poem, seventy-five-year-old Phan Ngoc Chau, whose pen name is Nam Xuyen, lives in a small bungalow in East San Diego. After a lifetime of teaching French in Vietnamese public and private schools, Nam escaped to the U.S. from Tan San Nhut airport just after the Vietnamese army left Pleiku to the Communists. Pictures of his wife, his three sons and three daughters, and several grandchildren adorn the walls of his small home. They haven’t yet made it out. One of his sons has been in the re-education camps, prisons really, for eight years. Nam, too, has been in a kind of prison for eight years, a place far removed from his family, with no jungles or rice paddies or villages. He survives on a $450-per-month social security check, and waits. Some day his kin will join him here, once they have undergone the slow processing through the Orderly Departure Program set up by the U.S. and Vietnamese governments. His circumstances, though tragic, are typical of the 41,000 Southeast Asian refugees in San Diego, typical in the numbing way that war makes sorrow and desolation commonplace and almost normal.
I came to Nam Xuyen because he’s a poet. As such I wondered if his poetry might reflect the internal landscape of his displaced countrymen and their shattered culture. In the realm of Vietnamese literature, Nam, since he came of age under the rule of the French colonialists, belongs to the pre-war era. That’s pre-American war. He’s considered a classical rather than a modem poet, and in addition to two books of his poems that were published in Vietnam, his work appeared in various periodicals. He corresponds and writes poems with other classical Vietnamese poets living in Orange County, Seattle, and Virginia, and writes two religious poems per month for Anh Sang, the newsletter for the Southeast Asian congregation at the Meridian Baptist Church in El Cajon.
His tiny living quarters are crowded with stacks of manuscripts, journals, and periodicals, all written in Vietnamese, French, or Chinese. He has been honored by having much of his work collected in the Vietnamese Archives of the Southeast Asian Refugee Project at Yale University.
These poems were translated from the original Vietnamese into English by Jim Banerian, a writer and Vietnamese translator who lives with Nam. The poet says that, though his work was circulated on a small scale during the war, many more people read it now. In addition to its appearance in the church newsletter, Nam’s poetry occasionally appears in the fortnightly Tim Tuc, a small Vietnamese newspaper published by a pharmacist in Linda Vista. “The Vietnamese do have a lot of respect for poetry,’’ Nam says through interpreter Banerian. “Being far from their homeland, they like to read things filled with emotion about their country, young people especially. Poetry is a natural disposition to the Vietnamese, something heaven gave them. Even ignorant people, when they went out to work in the fields they came up with rhymes, and that’s how the folk songs developed.’’
Nam was not himself a boat person, but another writer and refugee, Ha Thuc Sinh, who lives just a few blocks east of the poet, did escape Vietnam in a rickety boat. He and his wife and three children and a cousin set off in October of 1980, after Sinh, a former Vietnamese navy officer, had spent five years in the re-education camps. He was the navigator, helmsman, and skipper of the tiny craft, which was thirteen meters long, three and one-half meters wide, and carried 108 refugees. It took them ten days to travel south across the Gulf of Thailand to Malaysia, and on the way they were attacked by pirates who raped the women and stole everything of value.
Sinh, who is forty, wrote more than one hundred songs (lyrics and music) while a captive in the camps. Before Vietnam fell to the Communists, he’d published ten books, including seven translations of Isaac Bashevis Singer’s works, two novels, and a history of Vietnamese newspapers. Though he was once perfectly fluent in English, his five years in the re-education camps caused him to forget most of the language. He now writes for six hours every day in Vietnamese, trying to complete by the first of the year a 2000-page manuscript about his years in prison.
Soon after his family’s arrival here in April of 1981, Sinh was contacted by Khanh Ly, an expatriate Vietnamese singer who knew of his songwriting before the collapse of South Vietnam. She asked to record some of the songs he’d written in prison, and now one dozen of them are on Khanh Ly’s records and tapes, which are sold throughout this country in Asian stores. He received no money for the songs. “I wanted to donate these to the Vietnamese people,” he explains in broken English. “I didn’t want money for them. I wanted to popularize the bitterness of life there now.”
Sinh knows that Nam Xuyen was lucky to have escaped the re-education camps — the old man surely would have died there. In prison he was forced to work eight to ten hours a day, mostly in unproductive hard labor, like breaking rocks. “They just wanted to kill you by labor,” he says. Many died. He himself has been left with health problems because of the poor nutrition. Seven of his brothers are still in prison.
Sinh is gratified to know that these songs are being heard by Vietnamese as far away as France and Germany. And though he thinks his book about the re-education camps will be an important historical and literary document, his hopes of getting it published and distributed are not overly optimistic. Most of the books being purchased by the refugees are the older folk tales and the newer Kung Fu stories. So he and his wife, Anh, have taken computer programming classes and are diligently searching for jobs. To Sinh. writing a book is both a personal catharsis and a public duty; making money from it is not a consideration. An excerpt:
The last time I saw Ha Thuc Sinh, he was just returning home to the hardscrabble section of East San Diego, after taking his wife to a job interview. The children were playing carelessly in the bare yard. His family of five survives on $600 a month from the government. “We have to get jobs,” he said, “but it’s very hard .’’The night before he’d had to see a doctor because of a recurring heart problem that he ascribes to his years in prison after the war.